《英诗金库》I

作品基本信息

作品名称:Absence(别离)
作者:William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
出版年代:1609
编注:此诗系莎氏十四行诗第五七首。诗人在此宣称他心甘情愿作他爱友的奴仆。

作品原文

Being your slave, what should I do but tend1
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend
Nor services to do, till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the colck for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu:

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose2,
But like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those; —

So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.3

译文

梁宗岱 译

既然是你奴隶,我有什么可做,
除了时时刻刻伺候你的心愿?
我毫无宝贵的时间可消磨,
也无事可做,直到你有所驱遣。

我不敢骂那绵绵无尽的时刻,
当我为你,主人,把时辰来看守;
也不敢埋怨别离是多么残酷,
在你已经把你的仆人辞退后;

也不敢用妒忌的念头去探索,
你究竟在哪里,或者为什么忙碌,
只是,像个可怜的奴隶,呆想着
你所在的地方,人们会多幸福。

爱这呆子是那么无救药的带
凭你为所欲为,他都不觉得坏。

我的感想

我之前曾经随便bb了如下内容:

  1. 这首诗可以记下来,留作嘲讽之用;
  2. 莎士比亚的怨言真多。而且这是默认他的俊友已经出去胡搞了……是么
  3. bid adieu怎么翻译成辞退的?要是真辞退,这首诗就不是这个感觉了,那就应该是……

alas, my love, you do me wrong,
to cast off discourteously….
(误)

总之,据说这首诗也应该和下一首(第58首;不过似乎这里并没有选)连起来读,而且还和第26首有点关系[1],但在这里懒得再去看了。

参考文献

[1] Sonnet 57. https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_57

脚注

1tend: 'attend.'
2your affairs suppose: 'conjecture what is your business.'
3in your will…he thinks no ill: 'he believes that your intentions are always good.'